客至              ké zhì                                                   25 translations

 

舍南舍北皆春水        shè nán shè běi jiē chūn shuǐ,                 shuǐ      d L d e L L r

但見群鷗日日來        dàn jiàn qún ōu rì rì lái.                          ləi         d d L L e e L

花徑不曾緣客掃        huā jìng bù céng yuán kè sǎo,                sɑ̀u       L d e L L e d

蓬門今始為君開        péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.                  kəi        L L L r d L L

盤飧市遠無兼味        pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,                 miə̀i      L L r r L L d

樽酒家貧只舊醅        zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.                         pəi        L r L L r d L

肯與鄰翁相對飲        kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn,                qyǐm     r r L L L d r

隔籬呼取盡餘杯        gé lí hū qǔ jìn yú bēi.                             bəi        e L L r r L L

 

Rhyme  ABCBBBDB

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967) (literal)

The Guest

 

house-south house-north both springtime water

only see flock-gulls every-day come

flower-path not-have because-of guest swept

wicker-gate now first-time for you open

dish-repast market far no double flavour

jar-wine household poor only old brewing

willing with neighbour-gaffer opposite drink

intervening fence call-take finish remaining cups

 

 

Yip, Wai-lim, ed. Chinese Poetry: Major Modes and Genres (Berkeley: University of California Press, 1976) (literal)

A Guest

 

house   south    house               north                all         spring               water

but       see       flock                 gull/s                 day       day                   come

flower   path      not                   once                 due-to  guest                sweep

thatch   door     now                  then                  for        you                   open

dish      food     market              far                    no        include              taste/s

bottle    wine     home                poor                 only      old                   home-brew

willing   with      neighbour         old-man            mutual  face                  drink

across  fence    call                   get                    finish     remaining          cup

 

 

anonymous (www.chinese-poems.com) (literal)

Receiving a Guest

 

Hut south hut north all spring water

Only see flock gulls day day come

Flower path not once reason visitor sweep

Rough gate today start for gentleman open

Dish supper market far not double taste

Cup wine home poor only old coarse wine

Consent with neighbour old man opposite drink

Partition fence shout get exhaust remaining cup

 

 

Ayscough, Florence Tu Fu: The Autobiography of a Chinese Poet, A.D. 712-770 (2 Volumes) (London: Cape, 1929, 1934)

A Guest Arrives

 

South of cottage, North of cottage, everywhere, Spring water;

Only see flock of gulls which daily, daily, come.

Flower-edged path has not been swept in readiness for guests.

Over-grown door is now first opened because of my Lord.

Market far away, therefore no blended flavours on platter of evening meal;

Household poverty-stricken; in flagon for wine only old, unstrained-spirits.

Are you willing to drink together with neighbouring grey-beard?

Will part fence, call, seize him to come, to exhaust remains of the ‘cup’.

 

 

“bafooz” (bafooz.livejournal.com/365443.html)

A Guest Arrives

 

To the south of my house, to the north of my house - all around flows spring water.

Day after day, I see only flocks of gulls who come.

Having no guests, I have not once cut down the flowers by the path.

Today, for the first time, I open the bamboo gate for you.

Living so far from the market, the dishes of food have little taste;

My home is poor, so I can only offer stale and coarse wine.

If you're willing, I'll ask the old man next door to drink with us:

I'll call across the fence and we'll finish the last of the wine.

 

 

Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)

An Unexpected Guest (I)

 

All around my house do the spring waters flow;

Nothing do I see but a flock of gulls daily.

My blossomed path has ne’er for guests needed sweeping;

My wicker gate opens for you the first time only.

Our food that’s far from market offers very little flavour;

The wine in this poor household is quite old really.

But if you’d like to sit down and drink some with my neighbour,

I’ll call him through the fence and we can finish it completely.

 

 

Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)

An Unexpected Guest (II)

All around my house                 do the spring waters flow;

Nothing do I see                       but a flock of gulls daily.

Blossomed path has yet            for guests needed sweeping;

Wicker gate opens                    for you - first time only.

Far from market food               offers little flavour;

This poor household wine         is quite old and cloudy.

If you’d like to sit                      and drink with my neighbour,

I’ll call through the fence -         we’ll down it completely.

 

 

Bynner, Witter The Jade Mountain: A Chinese Anthology (New York: Knopf, 1931)

A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui

 

North of me, south of me, spring is in flood,

Day after day I have seen only gulls....

My path is full of petals - I have swept it for no others.

My thatch gate has been closed - but opens now for you.

It's a long way to the market, I can offer you little -

Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

Shall we summon my elderly neighbour to join us,

Call him through the fence, and pour the jar dry?

 

 

Cooper, Arthur R. V. Li Po and Tu Fu (Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1973)

The Visitor

 

North and South of our hut spread the Spring waters,

And only flocks of gulls daily visit us;

For guests our path is yet unswept of petals,

To you our wattle gate the first time opens:

Dishes so far from town lack subtle flavours,

And wine is but the rough a poor home offers;

If you agree, I’ll call my ancient neighbour

Across the fence to come help us finish it!

 

 

“Dongbo” (www.mountainsongs.net/poem_.php?id=388&istext=1)

A Guest Comes

 

North of my cottage south of my cottage everywhere spring waters,

But for visitors only gulls daily come.

I didn't sweep the flower path not expecting guests,

The gate is open now do come in!

The meal far from the market a simple thing,

Grab a wine cup a poor household only old home brew

If you agree I'll invite the old codger next door to join us for a drink,

Across the fence we'll hoot and holler and drain our cups!

 

 

Fletcher, W. J. B. More Gems of Chinese Poetry (Shanghai: Commercial Press Ltd., 1919)

A Guest Comes

 

To north and south my cottage have vernal waters crept,

Where nothing daily see I but the wheeling gulls at play.

And never yet for any guest this flower-hid path was swept.

To you the first my bower’s door was opened wide today.

But far away the market lies, and frugal is our fare.

Such only wine we offer you as peasant folk prepare.

With our old next-door neighbour to drink if you don’t mind,

Across the fence I’ll call to him his other cup to find.

 

 

Hart, Henry H. The Charcoal Burner, and Other Poems; Original Translations from the Poetry of the Chinese (Norman: University of Oklahoma Press, 1974)

A Guest Arrives

 

It is spring.

The stream flows north and south

Before my hut.

Only flocks of gulls call each day

To see me.

I have not swept the fruit blossoms

From the path for any visitor,

And my wicker gate opens today

For the first time for you.

The market is far away,

So I have no great variety of food

To offer you.

My home is poor,

So my jar of wine is of an old brew.

If you wish my neighbour to sit with us,

I shall call to him over the fence

And invite him

To share the cupfuls that remain.

 

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967)

The Guest

 

The waters of springtime flow north and south of my dwelling. Only the flocks of gulls come daily to call on me. I have not swept my flower-strewn path for a visitor, and my wicker-gate opens the first time today for you. Because the market is far away, the dishes I serve you offer little variety; and because this is a poor household, the only wine in my jars comes from an old brewing. If you are willing to sit and drink with my old neighbour, I shall call to him over the fence to come and finish off the remaining cupfuls with us.

 

 

Hung, William Tu Fu: China’s Greatest Poet (New York: Harvard University Press, 1952)

Magistrate Cui Comes

 

Spring rain gathers in pools north and south of my hut.

Flocks of gulls are our only every-day callers.

The paths strewn with fallen petals have not been swept to welcome visitors;

The rustic gate is for the first time opened this year for you.

The market is far; we cannot offer more than this plate of food.

We are poor; we have only this pot of old home-brew.

Would you like to drink with a good old neighbour of mine?

I’ll shout over the fence for him; he will help us finish the wine.

 

 

Kline, A. S. (www.tonykline.co.uk/PITBR/Chinese/AllwaterTuFu.htm)

A Visitor

 

Southwards, northwards, the Spring waters.

Only flocks of gulls fly in each day.

The flowered path’s not yet swept for guests.

The willow gate has opened first for you.

It’s simple food we’re so far from the City.

In this poor house there’s only stale rice-wine.

If you’re willing, I can call across the hedge.

Drink it with an Old Neighbour of mine.

 

 

Kotewall, Robert & Normal L. Smith in Davis, A. R., ed. The Penguin Book of Chinese Verse (Harmondsworth: Penguin Books, 1962)

A Visitor has Come

 

South of the house, north of the house, everywhere the water of Spring;

I can only see flocks of gulls that arrive day after day.

The flowery path has not yet been swept for a guest,

The wicker gate is only today opened for you.

For supper I am too far from market to add a dish;

For the bottle in a poor house there is only stale wine.

If you are willing to drink with an old neighbour of mine,

I will call over the hedge to finish off the wine with him.

 

 

Liu, Shih Shun One hundred and One Chinese Poems (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1967)

A Guest Arrives

 

Everywhere spring water is flowing north and south,

Flocks of gulls arriving daily.

The garden paths have not been swept for guests.

For you alone the thatched door is open now.

Shopping has been perforce at distant markets,

And all delicacies can not be purchased.

Since I am poor, all I can provide

Is the wine in the old jar.

If you are willing to drink with my neighbour,

I shall ask him to come over the fence and join us.

 

 

Mair, Victor H., ed. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York: Columbia University Press, 1994)

A Guest Arrives

 

North and South of my cottage, spring waters everywhere –

All I can see are a flock of terns that come day after day;

The flowery path has not been swept for any guests,

Only today do I finally open my gate for you.

The market is far, so our supper platter lacks variety,

Our family is poor, so the wine flask holds but old home-brew;

If you’re willing to sing with the gaffer next door,

I’ll call across the fence for him to finish the last cup.

 

 

Murphy, James R. (http://www.torusflex.com/poetry%20project1/poetry.html)

Arrival of a guest

 

south of the hut, north of the hut, all spring waters

flocks of feeding gulls have been our only callers

the path is not swept of flowers to welcome guests

the hedge gate for the first time is opened for you

the market is far so i can offer only rice, no tasty treats

and the only wine around is my unsettled home brew

but if you like we can make a party with my old neighbor

i’ll shout over the fence and we can all drink together

 

 

Owen, Stephen The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang (New Haven: Yale University Press, 1981)

A Guest Comes

 

North of my cottage, south of my cottage, spring waters everywhere,

And all that I see are the flocks of gulls coming here day after day,

My path through the flowers has never yet been swept for a visitor,

But today this wicker gate of mine stands open just for you.

The market is far, so for dinner there’ll be no wide range of tastes,

Our home is poor, and for wine we have only an older vintage.

Are you willing to sit here and drink with the old man who lives next door?

I’ll call to him over the hedge, and we’ll finish the last of the cups.

 

 

Purves, David (www.electricscotland.com/poetry/purves/GBDOM.pdf)

A Visitor

 

North and South of our shack / lie the Spring water

and nothing but the gulls / Come to visit us.

For visitors the path here / is not swept from petals.

To you our old gate / Will open the first time.

Our country fare here / wants fancy flavors

and the wyne the rough kind / a humble home offers

If you like, I’ll invite / my old neighbor over

the fence to come and help / us drink it.

 

 

Watson, Burton The Selected Poems of Du Fu (New York: Columbia University Press, 2002)

A Guest Arrives

 

North of my lodge, south of my lodge, everywhere spring rivers;

day by day all I see are flocks of gulls converging.

Flower paths never before swept for a guest,

my thatch gate, opening for you, opens for the first time.

For food—the market's far—no wealth of flavors;

for wine—my house is poor—only old muddy brew. 1

If you don't mind drinking with the old man next door,

I'll call across the hedge, and we'll finish off what's left.

 

 

Yip, Wai-lim, ed. Chinese Poetry: Major Modes and Genres (Berkeley: University of California Press, 1976)

A Guest

 

South of house, north of house, all spring water.

Day in, day out, flights of gulls come.

Petal-strewn path never once swept to welcome guests.

The thatched gate, for the first time, is open for you.

Far from market, dishes have to be few.

Now poor, for wine, nothing but old home-brew.

Willing to toast to the old man next door?

Across the fence, let’s call him to help finish the cups.

 

 

anonymous (www.chinese-poems.com)

Receiving a Guest

 

To north and south of my hut, all is spring water,

A flock of gulls is all I see come each day.

The floral path has never been swept for a guest,

Today for the first time the rough gate opens for the gentleman.

Far from the market, my food has little taste,

My poor home can offer only stale and cloudy wine.

Consent to have a drink with my elderly neighbour,

At the fence I'll call him, then we'll finish it off.

 

 

unknown (www2.njnu.edu.cn/tangshi/group3.htm)

To a Guest

 

North and south of my cottage winds spring water green,

I see no guests but gulls coming from day to day.

The foot-path strewn with fallen flowers not swept clean,

My wicket door is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, we have only home-brewed old wine.

To drink face to face with my neighbor if you wish,

I'll call him o'er the fence and together we'll dine.