http://www.iias.nl/kreeft/IIASNONLINE/Newsletters/Newsletter14/Regional/14cead08.html
------------------------------------------------------------------------
<../Pages/IIASN14.html>
<../Index/Contents.html#AnchorReports>
26 - 30 JULY 1997
WUYISHAN, PR CHINA
International Symposium on
Modern Chinese Poetry
------------------------------------------------------------------------
By MAGHIEL VAN CREVEL <#AnchorCrevel>
In the final days of July of this year, over fifty scholars, critics,
and poets descended on the town of Wuyishan, in a spectacularly
beautiful part of southeast China, to attend the International Symposium
on Modern Chinese Poetry (Xiandai Han shi guoji yantao hui). The
symposium's main organizing bodies were Fujian Normal University and the
Research Institute for Literature of the Chinese Academy for Social
Sciences, assisted by the Research Institute for Literature of Peking
University and other academic and literary institutions.
Participants came from all over the PRC, including Hong Kong, as well as
from Australia, Germany, Japan, Korea, Taiwan and the United States.
Outside the three-day, rather dense programme of formal presentations
and discussion, there was ample opportunity for further trading of views
and materials, and for appreciating such divergent Wuyishan charms as
Wulong tea and snake wine. The symposium's organizers, especially Wang
Guangming and other staff of the Department of Chinese at Fujian Normal
University, did an expert job in creating ideal circumstances for
intensive, stimulating scholarly exchange.
The participants brought with them a great variety of topics,
approaches, questions and answers. Rather than reporting in detail on
individual presentations - thirty-four papers were given, all in Chinese
- I will identify a few central, recurrent points of discussion, some of
which have sustained critical interest for a full one hundred years,
ever since the first signs of modernity in Chinese poetry in the late 1890s.
Old and new, Chinese and foreign
First of all, relationships between classical and modern traditions in
Chinese poetry proved to be an issue of undiminished relevance. Among
others, Lan Dizhi and Sun Yushi dwelt upon interactions between the old
and the new, the 'new' roughly denoting twentieth-century texts: how the
new has drawn inspiration from the old, how the new has failed to draw
inspiration from the old, how the old has influenced the new and - as
Ren Hongyuan argued - how the new has influenced the old. A closely
related topic is of course that of modernity itself; Ping-kwan Leung,
Sasaki Hisaharu, Wang Guangming, and Zang Di were among the many
speakers addressing one or another of its aspects as pertinent to
Chinese poetry.
In the study of modern Chinese literature, the dichotomy old-versus-new
is matched in prominence by the dichotomy Chinese-versus-foreign. At the
Wuyishan symposium, the latter was manifest in at least three areas of
debate: (1) foreign influences on the language of twentieth-century
Chinese poems, (2) the lives and times of modern Chinese poems and poets
outside China - touched on by Wolfgang Kubin and Wang Jiaxin - and the
growing impact of non-Chinese scholars and critics on Chinese poetry
scenes, and (3) powers and limitations of oppositions such as
Chinese-foreign, Chinese-Western and Eastern-Western.
The first of these three can be seen as part of a much larger issue
offering endless possibilities for theorizing: that is, ways in which
the nature of the modern Chinese language determines the nature of
modern Chinese poetry. While relationships between any language and its
poetry merit scholarly interest, the modern Chinese case may derive
extra relevance from an exceptionally turbulent history. The birth of
modern Chinese poetry is associated with radical language reform early
in this century, and categories such as the 'translation style' -
bearing linguistic traces of foreign originals - and the 'Mao style' -
heavily coloured by Maoist political lingo - have proved useful in
describing some of the formidable changes that the language of modern
Chinese poetry has undergone. Speakers on such matters included He Rui,
Li Zhensheng, Liu Fuchun, Shen Qi, and Zhou Xiaofeng.
Poethood
Another important topic, once more confirming the lasting accuracy of
work on modern Chinese poetry done by scholars such as Kai-yu Hsu, Lloyd
Haft, and Michelle Yeh, was the social role of the modern Chinese poet
and, more generally, representations of poethood and of the writing
process. Possible types of 'responsibility' were the subject of ardent
debate: to Chinese history, to the individual self, to art, to language.
In these discussions - involving, among others, Hong Zicheng, Liu
Denghan, Luo Hanchao, Sun Shaozhen, Wang Xiaoni, Xie Mian, Xu Jingya,
and Zhu Shoutong - differences of opinion and persuasion between
different generations of scholars, critics and poets were pleasantly
irreconcilable. Contemporary PRC poetry since the mid-1980s turned out
to be the pièce de resistance. But in view of the explosive development
of Chinese poetry in the past decades and its overall pluriformity, it
is hardly surprising that not all of its critics are equally enamoured
of all of its styles.
In addition to broad issues such as the above, which have kept critics
of modern Chinese poetry in business for a century now, the symposium
featured more specialized but no less exciting presentations. Huang Lin,
Lin Qi, Zhai Yongming, Zhou Yaqin and others spoke on issues in Chinese
women's poetry, sparking off debate which resulted in a postponement of
dinner; Tu Kuo-ch'ing discussed internet poetics and their implications
for Chinese poetry in the next century; Hsiao Hsiao dwelt on prose
poetry from Taiwan, with reference to classical Chinese samples of this
elusive genre; Pai Ling gave a fascinating talk on poetic composition;
Chen Zhongyi, Cheng Guangwei, Cui Jianjun, Jin Longyun, Nan Fan, Tang
Xiaodu, Maghiel van Crevel, Yu Zhaoping and others presented case
studies which between them spanned the full range of modern Chinese
poetry up to the present day. Inevitably, the 'Chineseness' of that
poetry led into varying interpretations of Han in xiandai Han shi -
literally 'modern Han poetry' - which can be read as short for either
Hanzu 'the Han/Chinese people/nation' or Hanyu 'the Han/Chinese
language': should the term, depending on its context, perhaps sometimes
be translated as 'modern poetry in Chinese'?
The symposium's closing session had been reserved for 'free debate' and
was chaired by Wang Guangming. The discussion pointed to a new kind of
urgency for an old question: to what extent can and should modern
Chinese poetry be an ideological undertaking? Or, in one possible
rephrasing, what is the division of labour between its being Chinese and
its being poetry? The remains of one kind of orderliness in this field -
that forcibly imposed by wars and politics - are fast disappearing, and
new forces to reckon with include the full gamut of literary theory as
well as prosaic Truths of Money: how much, for example, does a book of
poetry cost its author in today's radically commercialized China? But
time ran out, as it will, before definite and final conclusions on
modern Chinese poetry could be reached. *
------------------------------------------------------------------------
Dr M. van Crevel works at the School of Asian Studies, University of Sydney
<../Pages/IIASN14.html> <#AnchorTop>
------------------------------------------------------------------------