Some New Translations

wàng yuè

Gazing Upon the Sacred Mount

So what about              Taishan?

From all round              ever blue.

Creation of                   the Lord,

It splits the day             in two.

Clouds ease                  a troubled mind,

Far birds                      a strain to view.

Each must one day        ascend,

Look down on  all,        to do!

 

yuè yè

Night Moon (literal)

This night Fu zhou moon

Chamber in only alone watch

Distant pity/love little son daughter

Not understand remember Chang an

Fragrant mist cloudy hair-bun damp

Bright splendour jade arm cold/needy

What time lean/rely empty curtain

Two shine tear mark dry

Tonight’s Moon

This moon        at home tonight

My wife            must watch alone.

I grieve for        my young ones

Who know not where I’ve gone.

Damp mist,       hair fragrance lifts;

Cool moon,      jade arm falls on.

When will         that bright-lit pane

Shine on           us both as one?

 

chūn wàng

Spring Outlook (I)

Nation fallen, yet nature’s alive,

The city; spring trees and grasses thrive.

For these sad times the flowers they weep,

Being apart, birds stir me deep.

The war flames they’ll span three months soon;

Home news is worth a small fortune.

My white hair it’s torn out in vain,

Soon not to hold even a pin.

 

Spring Outlook (II)

Nation fallen,                yet nature’s alive,

City in spring;               grass and trees bloom.

For these sad times,      the flowers they weep,

Being apart,                  birds deepen my gloom.

These war flames ere    will span three months;

Home news is worth     a small fortune.

My white hair   is          torn out in vain,

’Twill hold not e’en       a hairpin soon.

 

yuè yè yì shě dì

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

Watchtower drums       interrupt travel,

Autumn Frontier -         a lone goose’s call.

From tonight on            the frosts will settle,

This moon’s as bright    as it is back home.

My brothers, they’re     scattered all over;

No home to ask            of their fate at all.

Letters are slow            to get wherever,

Besides, the war           is not yet done.

 

tiān mò huái lǐ bái

Thinking of Li Bai at the Tip of the Sky

Cool winds freshen       at the tip of the sky,

Good friend just what   are you now thinking?

Wild goose, when will   it bring me your news?

Rivers and lakes;          by fall rains swelling.

Literature shuns             achievement of fame

Demons rejoice             to see men passing.

You ought to speak       with the wrong’ed soul,

Toss the Miluo               lines for his keeping.

 

ké zhì

An Unexpected Guest

All around my house                 do the spring waters flow;

Nothing do I see                       but a flock of gulls daily.

Blossomed path has yet            for guests needed sweeping;

Wicker gate opens                    for you - first time only.

Far from market food               offers little flavour;

This poor household wine         is quite old and cloudy.

If you’d like to sit                      and drink with my neighbour,

I’ll call through the fence -         we’ll down it completely.

 

chūn yè xǐ yǔ

Spring Night’s Welcome Rain

Good rain         knows its best time;

Come spring     and it is there.

On breeze        with night-time stealth;

Soaks all          with quiet care.

Walkways        are dark with cloud;

Bark light          shines all the more.

Dawn breaks    all red and wet;

Blooms fill        the city fair.

 

wén guān jūn shōu hé nán hé běi

News that the Imperial Army has Recaptured North and South of the River

 

Beyond the pass – a fresh dispatch:                   the North has been retrieved,

When I first hear, from happy tears                   my clothes become all wet.

I turn to see my wife and kids;                           distress where has it gone?

Gathering up poems and books                         delight wants no curb yet.

Though heat of day, singing a song,                   in wine I must indulge;

In green of spring, joining my friends                  off home we gladly set.

From Ba Gorge here, leaving right now,            through Wu Gorge do we go,

Then down on through old Xiangyang town       to Luoyang home we get.

 

lǚ yè shū huái      

A Night Traveller’s Thoughts

 

Soft grassy bank           in the night breeze wafts,

Alone tonight,               this tall mast standing.

Stars cascade down      to the flat wide fields;

Moon rises from           the great course flowing.

Fame on its own -         what gets words noticed;

Old, sick servants         should be retiring.

Adrift in life -                just what am I now?

But a seagull -               purgatory; waiting.

 

dēng gāo

Climbing High

 

Keen the wind, high the clouds,             apes call mournfully;

Pure the isles, white the sand,                birds are wheeling home.

Boundless the trees shed leaves -          rustling down to earth;

Endless the Yangtze flows -                  rolling on and on.

Journeys long, autumns sad,      always travelling;

Every year, many ills,                climbing this alone.

Hardships and regrets have       frosted up my hair;

Wretched now I have just         given up the wine.

 

jiāng nán féng lǐ guī nián

Meeting Li Guinian in the South

 

At Prince Qi's palace    I often saw you;

Before Cui Jiu's hall      I sometimes heard you.

Southern scenery -        is truly special;

As we meet again         here in life's autumn.