天末懷李白        tiān mò huái lǐ bái                      17 translations

 

涼風起天末                liáng fēng qǐ tiān mò,                 mɑt      L L r L e

君子意如何               jūn zǐ yì rú                             hɑ        L r d L L

鴻雁幾時到                hóng yàn jǐ shí dào,                   dɑ̀u      L d r L d

江湖秋水多               jiāng hú qiū shuǐ duō                  dɑ        L L L r L

文章憎命達               wén zhāng zēng mìng dá,           dhɑt     L L L d e

魑魅喜人過               chī mèi xǐ rén guò                      guɑ       L d r L L

應共冤魂語               yīng gòng yuān hún yǔ,              ngiǔ      L d L L r

投詩贈汨羅                tóu shī zèng mì luó                     lɑ         L L d e L

 

Rhyme  ABCBABDB

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967) (literal)

Thoughts of Li Po from the World's End

 

Cold wind rises world’s end

Gentleman’s ideas like-what

Wild-goose what-time arrive

Rivers-lakes autumn-water much

Literature hates destiny-successful

Mountain-demons rejoice people passing

Ought with wronged-ghost talk

Drop poem present Mi-lo

 

 

anonymous (www.chinese-poems.com) (literal)

Thinking of Li Bai at the End of the Sky

 

Cold wind rise sky end

Gentleman thought resemble what?

Goose what time come?

River lake autumn water much

Literature hate fate eminent

Demons happy people failure

Respond together hate soul language

Send poems give Miluo

 

 

Ayscough, Florence and Amy Lowell Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese (Boston: Houghton Mifflin, 1921)

At the Edge of Heaven.  Thinking of Li T’ai Po

 

 A cold wind blows up from the edge of Heaven.

 The state of mind of the superior man is what?

 When does the wild goose arrive?

 Autumn water flows high in the rivers and lakes.

 They hated your essay – yet your fate was to succeed.

 The demons where you are rejoice to see men go by.

 You should hold speech with the soul of Yüan,

 And toss a poem into the Mi Lo River as a gift to him.

 

 

Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)

Thinking of Li Bai at the Tip of the Sky (I)

 

Cool winds freshen                   at the tip of the sky,

Good friend just what               are you now thinking?

Wild goose, when will               it bring your news;

Lakes and rivers,                      by autumn rains swelling.

Literature shuns                        achievement of fame

Demons rejoice                        to see men passing.

You ought to speak                  with the wronged soul,

Toss poems in the Miluo           for his keeping

 

 

Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)

Thinking of Li Bai at the Tip of the Sky (II)

Cool winds freshen                   the tip of the sky,

Good friend just what               are you now thinking?

Wild goose, when will               it bring me your news?

Rivers and lakes;                      by fall rains swelling.

Literature shuns                       achievement of fame

Demons rejoice                        to see men passing.

You ought to speak                  with the wrong’ed soul,

Toss the Miluo                          lines for his keeping.

 

 

Bynner, Witter The Jade Mountain: A Chinese Anthology (New York: Knopf, 1931)

To Li Po at the Sky’s End

 

A cold wind blows from the far sky....

What are you thinking of, old friend?

The wildgeese never answer me.

Rivers and lakes are flooded with rain.

...A poet should beware of prosperity,

Yet demons can haunt a wanderer.

Ask an unhappy ghost, throw poems to him

Where he drowned himself in the Mi-lo River.

 

 

Chung Yoon Ngan (www.asiawind.com/forums/read.php?f=2&i=4928&t=4928)

Thinking of Li Bai

 

The chilly wind is blowing from the horizon,

What is your impression?

When will the distant swan geese fly over here,

Now the water in the rivers and lakes has increased.

Your literary works are very good, but it's a pity that your luck is bad.

Those harmful demons and monsters are too happy to see people

passing their ways so that they can harm them.

I think you should let off the depression in your chest, and tell Qu Yuan,

Write a poem and throw it into Miluo River to Qu Yuan!

 

 

Eoyang, Eugene in Liu, Wu-chi & Irving Yucheng Lo, eds. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975)

At Horizon’s End, Thinking of Li Po

 

Chill wind stirs at horizon’s end;

My friend, what news?

When will the geese arrive?

Autumn swells rivers and stream.

Writers abhor worldly success;

Mountain demons like to entrap us.

Perhaps we should talk with the abused soul,

By sending a poem to the River Mi-lo.

 

 

Fletcher, W. J. B. More Gems of Chinese Poetry (Shanghai: Commercial Press Ltd., 1919)

Thinking of Li Po

 

A cool breeze springs up from the ends of the sky.

Oh! Master, what words are you whispering nigh?

The swans and the geese in their passage are due.

The rivers and lakes Autumn’s chill streams subdue.

My writings all fail me, with sorrow I say;

And low-chuckling ghouls lie in wait by the way.

To you of the grief in my breast I must rave.

Pray cast your next verse on the suicide’s wave.

 

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967)

Thoughts of Li Po from the World's End

 

Here at the world's end the cold winds are beginning to blow. What messages have you for me, my master? When will the poor wandering goose arrive? The rivers and lakes are swollen with autumn's waters. Art detests a too successful life; and the hungry goblins await you with welcoming jaws. You had better have a word with the ghost of that other wronged poet. Drop some verses into the Mi-lo as an offering to him!

 

 

Hung, William Tu Fu: China’s Greatest Poet (New York: Harvard University Press, 1952)

Thinking of Li Po

 

The cold wind rises above this remote district.

Have you no advice for me, my friend?

When will the flying wild geese bring me a letter

From the river-and-lake region where the autumn waters are high?

Literature seldom leads to a life of wordly success;

Demons are usually pleased to meet their victims.

You had better talk with the ghost of the unjustly used Ch’u Yuan;

Drop a poem into the waters of the Mi-lo for him.

 

 

Jenyns, Soame A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty (London: J. Murray, 1944)

With the Width of Heaven Between us Thinking of Li Po

 

A chill wind springs up from the horizon,

What are your thoughts now I wonder?

When will the wild geese arrive?

Rivers and lakes are big with autumn floods

Your literary compositions are a foe to your success,

The ghouls are gleeful when people (like you) pass by

I fear your path corresponds to that of the “aggrieved spirit.”

Throw a poem to him into the Mi Lo River.

 

 

Lunde, David “Du Fu: Two Poems” Literary Imagination 4 (2002): 90 <litimag.oxfordjournals.org/cgi/reprint/4/1>

Missing Li Bai at the End of the Earth

 

A cold wind comes up, here at the end of the earth,

and I wonder what your intentions are—

when will my wild goose arrive at last?

Lakes and rivers are swollen this autumn.

Literature hates the writer who does too well;

mountain goblins eagerly await the traveler.

You ought to talk with the wronged ghost of Qu Yuan,

drop him a poem-offering into the Milo River.

 

 

Murphy, James R. (http://www.torusflex.com/poetry%20project1/poetry.html)

Far at the end of the world i think of my friend li tai-bo

 

a cold wind rises here at the end of the world

old friend, what would be your thoughts in this inhospitable season

when will the flying geese return with a letter from you

from the land of high waters where you still now remain

we writers know how fickle is worldly success

the demons in your new land want to pick your bones clean

you should rather console the pained soul of chu yuan

and drop a poem into the mi-lo river for all unjustly exiled men

 

 

Mair, Victor (everything2.com/index.pl?node_id=1404342)

At the Sky's End, Thinking of Li Po

 

 Cold winds      rise from the edge of heaven

 True Gentleman           how fares your thought

 wild geese       what hour is your arrival

 river and lake   swell with autumn waters

 literature          is adverse to good fortune

 marsh trolls      relish the passerby

 you ought to share       a word with the slandered spirit

 hurl a poem     to him in the Mi-lo River

 

 

Wang Yushu Selected Poems and Pictures of the Tang Dynasty (China Intercontinental Press, 2005)

Thinking of Li Bai at the End of the Sky

 

Here, at the end of the sky, I feel cold wind blows.

What your mental state is these days, nobody knows.

When will the wild goose come that brings your news to me

So full are autumn rivers and lakes on your journey!

In literary talent, good fortune isn’t to lie

While demons are glad to see careless passersby.

Of the drowned poet’s being wronged, you’ve your feelings own;

You should write a poem to be in the Milo thrown.

 

 

anonymous (www.chinese-poems.com)

Thinking of Li Bai at the End of the Sky

 

Cold wind rises at the end of the sky,
What thoughts occupy the gentleman's mind?
What time will the wild goose come?
The rivers and lakes are full of autumn's waters.
Literature and successful life are opposed,
Demons exult in human failure.
Talk together with the hated poet,
Throw a poem into Miluo river.